Emerson Ave Church of Christ

Matthew 28:19, 20 (Go, therefore, and make disciples of all nations…..)

Answering A Few Questions

February 26, 2012

Answering A Few Questions

I have been asked to address the following questions. The New Testament teaches us to be prepared to respond to those who ask why we believe what we believe, and we should do so in a way that is respectful and bold. (Col. 4:6; 1 Pet. 3:15) People ask religious questions because they want to know what the Bible teaches.
First, I have been asked if it is more effective to study the Bible itself, or to use workbooks requiring the “fill in the blank” method of study? The answer depends on what a person desires to accomplish. If an individual wants to learn the scriptures, then pick up the Bible and study it.

If you want to do it the easy way, without acquiring a lasting knowledge of God’s word, then the “fill in the blank” method remains unexcelled.

I believe picking up the Bible and turning its pages and diligently studying it remains the most effective way of study. Jesus told the Jews, “You study the Scriptures diligently because you think that in them you have eternal life.” (John 5:39, NIV-2011) Luke said,

“Now the Berean Jews were of more noble character than those in Thessalonica, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true.” (Acts 17:11)

It is not necessarily wrong to use class books, and other such “aids” to Bible study, but it seems to me that just putting the Bible in hand and studying the text as it stands enables a person to learn the Bible.
Second, I was asked to address the technique that is most useful in understanding the meaning of God’s word. The first thing that the student must decide is which translations to use. Yes, I used the plural word “translations.” If at all possible, always study from more than one version of the Bible. When you only use one, generally speaking, you lock yourself into the possible weaknesses of that version.

Your “main” Bible should be one of the more modified-literal texts (ESV, ASV, NASB are examples of such).

They will tend to reflect the form of the Hebrew and Greek texts.
These kinds of translations are sometimes difficult to read, but they are good study Bibles.

The second type of version should be what is called an idiomatic rendering of the text. This will be in current English form and understandable. (NIV, HCSB, and NIV-2011) are examples of idiomatic translations.

I know of preachers and elders who frown upon the use of such versions, but in my judgment, they are denying brothers and sisters great opportunities to learn the scriptures.

The third type of translation that is useful for studying the scriptures is what I call a “mediating” text. This means it fits somewhere between the more literal ones and the more idiomatic texts. (NRSV, and even the ESV and HCSB are examples of such).

It is also important to have a concordance, up to date accurate
dictionaries to define the words of Scripture, and even a good set of biblical encyclopedias. A person can learn a lot of scripture if they will diligently use the references I have mentioned. A person who has a shelf full of study tools he never uses is like a person who calls himself a painter, yet never picks up a can of paint or a brush! The right kind of commentaries are also useful if they are used with caution.
Ron Daly

Remember our two radio programs: WBRI (1500 AM) on
Sunday evenings at 4:15 PM and Worldwide Radio WINB
at WINB.Com on Monday evenings at 5:30 PM. According
to the amount of feedback received, both radio programs
are blessed to accomplish a lot of good for the Cause. To
God be the glory!

Share
Posted in The Word of Truth Articles | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

A Variety of Important Announcements

April 17, 2011

A Variety of Important Announcements

In this week’s bulletin, we will record several very important
announcements that should be edifying to the entire congregation. Generally I focus on a short teaching article, but this week an exception will be made.

1) There is a change to the weekly radio program. The time
of our program called The Bible Is Right as of today has been
changed 4:15 to 4:30 PM on Sunday afternoon. The original
time was 7:15 to 7:30 AM and that presented a problem. The tower was not allowed to operate at full power by the FCC that time of morning. As the result, the range and direction of the signal was not adequate enough to reach a large number of potential listeners. It is now different because we will be operating at full power with every broadcast. I believe the new time is much better. People will be out of morning service, finished with lunch, and when the 15 minutes’ program ends, we will have 30 minutes before our evening assembly gathers.
Inform people about the radio program. WBRI 1500 AM dial.

2) We as a congregation are still rejoicing over the addition of Vau (pronounced Vah, with a long “a”) Washington to the spiritual family of God. Last Sunday Vau was immersed into Christ just as the New Testament teaches. (Acts 2:38; 22:16; Acts 10:48; 1 Peter 3:21) When he was immersed he entered the kingdom of God just as the New Testament teaches, and all of his past sins were forgiven. (John 3:3-5; 1 Corinthians 12: 13) What a glorious time! We welcome him in the love of Christ!           Update….….More great news!! Vau’s wife, Shavetta, was also immersed into Christ on Tuesday April 19th. We pray they grow and serve our Lord the Christ, for as long as they live.

3) I also try to keep the congregation abreast of any new or revised credible translations of the English Bible. We have members who use the New International Version of the Bible. In March of this year (just a few weeks ago) Zondervan Publishers of Grand Rapids, Michigan released the print edition of the NIV 2011. I have not read the entire translation, but I have looked at parts of it, and I can say, according to what I have seen, it is a marked improvement over the 1984 revision of the NIV. The translators appear to have done a good job correcting some of the errors in the original edition. They have also attempted to give the reading public a gender accurate text. As an example, instead of using the word “brothers” when an entire congregation is addressed, they use the phrase, “brothers and sisters.” Such translation is accurate! (I have a recent post on one of my internet blogs about this very thing.) I realize that the NIV (as well as all other English translations) has been criticized, but it is my studied conviction that the NIV 2011 is a useful Bible, and a person can learn what to do to be saved if he will study it diligently.

Ron Daly

http://exegeticalessays.blogspot.com
http://biblicallanguagesresearch.blogspot.com
http://dalysnttranslationproject.blogspot.com

Share
Posted in The Word of Truth Articles | Tagged , , , , | 1 Comment

Bible Translations and Young Preachers

Friday, February 18, 2011

Bible Translations and Young Preachers

I am frequently asked by young preachers, “Which translation do you recommend that I use in my preaching?”  This  is a  great question and  it comes  from  young  men  who  are  conscientious  about  their  work as servants  of  the most  high God. It indicates that they want to use the best texts available in their study, teaching, and life application.

First, we must lay some groundwork.

No translation of the sacred scriptures is without flaws. All of them were translated by human beings, and they reflect the background, training, and deficiencies of the hands that made them. Therefore, do not go on the hunt for the perfect translation. It’s not out there.

I strongly  believe  preachers  should  use more  than one translation for study. The “backbone” translation should be one of the modified-literal texts. Why?  The  modified-literal  translations will  stay  close  to  the  Hebrew, Aramaic, and Greek texts. They will give you some idea of what is going on in the original text. Simply put, if you do not have any background in Hebrew and Greek, modified-literal versions will get you as close as possible to those languages short of studying the original languages of scripture.

Another reason for using versions of this kind is the fact that those of us who believe in the verbal inspiration of scripture, put emphasis on the very words of the text (1 Cor. 2:13) Most modified-literal versions try to bring as much from the original languages into English as possible.

The reigning “king” of the modified-literal versions is the ASV-1901. In my judgment, it edges out the NASB most of the time. The NASB is based on a slightly better text, and uses a more modern vocabulary, but many times the best translation in the NASB is found in the footnotes! I have found this to be true quite often. The NASB’s strength is in the fact that it attempts to show  “verbal action,”  but  that  is not all there is to accuracy in translation. Many  times  this  becomes  artificial  and  is  often inconsistently executed. Nevertheless, if a person cannot find a usable copy of the ASV, the NASB is probably a good alternative.

There  are  translations  that  stand between the very literal ASV and the so-called dynamic equivalent versions. This middle ground is occupied by the RSV, ESV, NRSV, and the HCSB. On the whole the ESV is probably the best though the NRSV is not too far behind. The main flaw of the NRSV is its attempt to be “gender inclusive” which   sometimes causes it to butcher English and change the text. The RSV  is not as bad as is often alleged.

There are also versions that are “dynamic equivalent” or more idiomatic in  their  approach  to  translating  God’s  word. There  is a place for such translations. They often  complement  the  more literal  versions. They are usually  easy  to  read  and  can  open  the  door  to good  exegesis  and understanding.  The New International Version (NIV),  New Living Translation (NLT), and Today’s New International Version  (TNIV) fall into this category.

Young  preachers would do well to have copies of the ASV, RSV, NASB, NIV, ESV, NRSV, and TNIV in their library. They should diligently  study and  compare them. By doing so, they will have the benefits of broad based scholarship. Learn to note the differences among them and ask “Why do they differ?” Do your research in order to determine the  reasons for the disparity  in  their  renderings. If  you  will use several translations in your study, they will serve to “balance and counter balance” each other. The best all-around version is probably the ESV. It is basically the RSV updated and sometimes corrected by conservative scholars.
RD

dalys new testament project blog
Copyright 2011

Share
Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment